< Jobs 39 >

1 Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان می‌دهی؟۱
2 Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
آیا ماههایی را که کامل می‌سازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟۲
3 Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
خم شده، بچه های خود را می‌زایند واز دردهای خود فارغ می‌شوند.۳
4 På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو می‌کنند، می‌روند و نزدآنها برنمی گردند.۴
5 Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود.۵
6 som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم.۶
7 Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
به غوغای شهراستهزاء می‌کند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد.۷
8 Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را می‌طلبد.۸
9 Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟۹
10 Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟۱۰
11 Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟۱۱
12 Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟۱۲
13 Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
«بال شترمرغ به شادی متحرک می‌شود واما پر و بال او مثل لقلق نیست.۱۳
14 Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم می‌کند۱۴
15 ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
و فراموش می‌کند که پا آنها را می‌افشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال می‌کنند.۱۵
16 Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود.۱۶
17 For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است.۱۷
18 Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
هنگامی که به بلندی پرواز می‌کنداسب و سوارش را استهزا می‌نماید.۱۸
19 Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیده‌ای؟۱۹
20 Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آورده‌ای؟ خروش شیهه او مهیب است.۲۰
21 Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون می‌رود.۲۱
22 Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد.۲۲
23 det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
ترکش بر او چکچک می‌کند، و نیزه درخشنده و مزراق۲۳
24 Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
با خشم وغیض زمین را می‌نوردد. و چون کرنا صدا می‌کندنمی ایستد،۲۴
25 Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه می‌گوید و جنگ را از دور استشمام می‌کند، وخروش سرداران و غوغا را.۲۵
26 Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
آیا از حکمت توشاهین می‌پرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن می‌کند؟۲۶
27 Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را به‌جای بلند می‌سازد؟۲۷
28 Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
بر صخره ساکن شده، ماوا می‌سازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع.۲۸
29 Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
از آنجا خوراک خود را به نظر می‌آورد و چشمانش از دور می‌نگرد.۲۹
30 Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»
بچه هایش خون را می‌مکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.»۳۰

< Jobs 39 >