< Jobs 39 >

1 Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”

< Jobs 39 >