< Jobs 39 >

1 Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”

< Jobs 39 >