< Jobs 39 >
1 Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.