< Jobs 39 >

1 Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

< Jobs 39 >