< Jobs 39 >
1 Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.