< Jobs 38 >

1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< Jobs 38 >