< Jobs 38 >

1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Jobs 38 >