< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”