< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?