< Jobs 38 >

1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Jobs 38 >