< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?