< Jobs 38 >

1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?

< Jobs 38 >