< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”