< Jobs 38 >

1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Jobs 38 >