< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?