< Jobs 38 >

1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?

< Jobs 38 >