< Jobs 38 >

1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
“Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma na ciugo itarĩ na ũmenyo?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
“Warĩ kũ rĩrĩa ndaakire mũthingi wa thĩ? Njĩĩra akorwo ũrĩ na ũũgĩ wa kũmenya.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Nũũ wathimire mũigana wayo? Ti-itherũ wee nĩũũĩ! Nũũ watambũrũkirie rũrigi rwa gũthima igũrũ rĩayo?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Mĩthingi yayo yahandirwo igũrũ rĩa kĩĩ, kana nũũ wahaandire ihiga rĩayo rĩa koine,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe, na araika othe makĩanĩrĩra nĩ gũkena?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
“Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango rĩrĩa rĩatumũkire kuuma nda,
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo, na ngĩrĩoha nduma nene ta taama warĩo,
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo, na ngĩĩkĩra mĩgĩĩko handũ hayo,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, ‘Ũkinyage o haha na ndũkanahakĩre; makũmbĩ maku macio metĩĩi-rĩ, hau nĩho marĩĩkinyaga’?
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
“Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho, kana ũkĩonereria ũtheri wa rũciinĩ harĩa ũkuumĩrĩra,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo, nao arĩa aaganu maribaribwo moime kuo?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri; mũonekere wayo ũtariĩ ta mũhianĩre wa nguo.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Andũ arĩa aaganu nĩmaimagwo ũtheri wao, na guoko kwao kũrĩa kuoetwo na igũrũ gũkoinwo.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
“Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra, kana ũgaceera itwe-inĩ cia ndia kũrĩa kũriku mũno?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ? Ũrĩ wona ihingo cia kĩĩruru gĩa gĩkuũ?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Ũrĩ wamenya ũnene wa wariĩ wa thĩ? Njĩĩra akorwo nĩũũĩ maũndũ macio mothe.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
“Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ? Nayo nduma ĩikaraga kũ?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
No ũcitware gwacio? Nĩũũĩ tũcĩra twa gũthiĩ kũrĩa itũũraga?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Ti-itherũ wee nĩũũĩ, nĩgũkorwo warĩ mũciare! Wee-rĩ, nĩũtũũrĩte mĩaka mĩingĩ!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
“Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo, kana ũkĩona makũmbĩ kũrĩa mbura ya mbembe ĩigĩtwo,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna, ngaciiga nĩ ũndũ wa matukũ ma mbaara na ma kũrũa.
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ, kana ya gũthiĩ kũrĩa rũhuho rwa irathĩro rũhurunjagĩrwo gũkũ thĩ?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera, kana agatemera mbura ya marurumĩ njĩra,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ, na yure werũ kũrĩa gũtarĩ mũndũ,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru, na ĩtũme kũmere nyeki?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Mbura nĩĩrĩ ithe? Nũũ mũciari wa matata ma ime?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Tharunji yumaga nda ya ũ? Nũũ ũciaraga mbaa ĩrĩa yumaga igũrũ,
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga, rĩrĩa maaĩ marĩa marĩ igũrũ wa iria magwatana?
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
“Wee-rĩ, wahota kuohania njata iria thaka cia Kĩrĩmĩra? Wahota kuohora mĩkanda ya njata iria ciĩtagwo Karaũ?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Wahota kuumagaragia njata iria ciĩtagwo Mazarothu o mahinda maacio maakinya, kana wahota gũtongoria Nduba na ciana ciayo?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Nĩũũĩ mawatho ma igũrũ? No ũhote kũhaanda wathani wa Ngai ũrũme gũkũ thĩ?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
“Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ nĩguo kuure wĩhumbĩre na kĩguũ kĩa maaĩ?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio? Nĩikũrehagĩra ũhoro igakwĩra atĩ, ‘Tũrĩ haha’?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Nũũ waheire ngoro ũũgĩ, kana akĩhe meciiria ũmenyo?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu? Nũũ ũngĩhota kũinamia ndigithũ cia maaĩ cia igũrũ
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
rĩrĩa rũkũngũ rwatondora, nayo ndoro ĩkooma ĩkanyiitana?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
“Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa, kana nĩwe ũniinagĩra mĩrũũthi ngʼaragu
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo, kana rĩrĩa ĩikaraga yoheirie nyamũ ihinga-inĩ?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Nũũ ũheaga ihuru irio rĩrĩa tũcui twarĩo tũgũkaĩra Mũrungu tũkĩũrũũraga nĩ kwaga irio?

< Jobs 38 >