< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?