< Jobs 38 >

1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Jobs 38 >