< Jobs 38 >

1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Jobs 38 >