< Jobs 38 >

1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!…
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!…
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes;
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Élèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Jobs 38 >