< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?