< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?