< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”