< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?