< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖