< Jobs 37 >
1 For dette bivrar hjarta mitt og lyfter seg frå staden sin.
“Konke lokhu kwenza inhliziyo yami itshaye ize itshede endaweni yayo.
2 Å, høyr på harmen i hans røyst, den dun som dundrar or hans munn!
Lalela! Lalela ukubhonga kwelizwi lakhe, ukuzamazama okuphuma emlonyeni wakhe.
3 Det fer burt under himmelkvelv, men elden skin til heimsens endar.
Uyawukhulula umbane wakhe ngaphansi kwawo wonke amazulu awuthumele emikhawulweni yomhlaba.
4 So burar røysti etterpå, han torar med sitt stolte mod, og ljoni held han ikkje att når røysti si han ljoma let.
Ngemva kwalokho kuza umdumo wokubhonga kwakhe; uduma ngelizwi lakhe lobukhosi. Nxa ilizwi lakhe seliqaqamba ulikhulula lonke angaligodli.
5 Gud torar underfullt med røysti, gjer storverk som me ei kann skyna.
Ilizwi likaNkulunkulu liduma ngezindlela ezimangalisayo; wenza izinto ezinkulu ngaphezu kokuzwisisa kwethu.
6 Han snøen byd: «Fall ned til jord!» Til regnet og, sitt sterke silregn.
Utshela ungqwaqwane athi, ‘Khithika phezu komhlaba,’ lezulu athi kulo, ‘Thululeka ube yisihlambo esikhulu.’
7 Han stengjer av for mannehand, so all hans skapning læra må.
Ukuze kuthi bonke abantu abadalayo bakwazi ukusebenza kwakhe, uyamisa umuntu wonke emsebenzini wakhe.
8 Villdyri gjeng til sine hi og kvilar på sin legestad.
Izinyamazana ziyacatsha; zihlale ezikhundleni zazo.
9 Or inste kammer kjem det storm, og kulde ut av vindarne.
Isiphepho siyaphuma ekamelweni laso, umqando uphume entshongolweni esikayo.
10 Utav Guds ande gustar frost, dei vide vatni kjem i tvang.
Ukuphefumula kukaNkulunkulu kukhupha iliqhwa, amanzi aluwaca ajiye abe yilitshe.
11 Han lastar skyi og med væta og breider sine elding-skyer,
Ugcwalisa amayezi ngamanzi; ahlakaze umbane wakhe ngawo.
12 og hit og dit dei hastar fram, og skifter leid som han det vil og set i verk det som han byd, utyver vide jordheims-kringen;
Ngokuqondisa kwakhe ayaqhela embese umhlaba wonke ukuze enze loba yini awalaya yona.
13 anten til ris, når jordi treng det, ell’ og med nåde lyt dei råka.
Uyawaletha amayezi ajezise ngawo abantu, loba ukuthelezela umhlaba wakhe ukuze atshengise uthando lwakhe.
14 Job, lyd på dette, statt no still, gjev gaum på undri Gud hev gjort!
Lalela lokhu, Jobe; akume ukhumbule izimangaliso zikaNkulunkulu.
15 Veit du når Gud deim segjer fyre, og let sitt ljos or skyi skina?
Uyakwazi na ukuthi uNkulunkulu uwalawula njani amayezi enze umbane wakhe ulavuke?
16 Veit du vel korleis skyi sviv, um underi åt den Allvise?
Uyakwazi na ukuthi amayezi emi njani elengile, leyomimangaliso yakhe yena lowo opheleleyo elwazini?
17 Du som i heite klæde styn, når jordi brenn i sunnanvind?
Wena oginqiswa yikutshisa kwezigqoko zakho nxa umhlaba uthule zwi kubetha umoya waseningizimu,
18 Gjer du med honom himmelkvelven, som er so fast som støypte spegel?
ungamncedisa yini ukwendlala isibhakabhaka, esilukhuni njengesibuko sensimbi yethusi?
19 Lær oss, kva me skal segja honom! Me tegja lyt for berre myrker.
Ake usitshele ukuthi pho sithini kuye; ngeke siyimise kuhle indaba yethu ngoba kumnyama nje lapha kithi.
20 Skal han få melding at eg talar? Vil nokon ynskja seg å tynast?
Atshelwe kambe ukuthi ngifuna ukukhuluma? Ukhona umuntu ongacela ukuthi aginywe?
21 No kann ein ikkje ljoset sjå, um enn det klårt på himmeln skin, men vinden sopar skyi burt.
Phela kakho ongalikhangela ilanga, njengoba licazimula kangaka esibhakabhakeni nxa umoya uwaphephule wonke amayezi kwacethula.
22 Langt nordanfrå kjem gullet hit, ein fælsleg glans ligg yver Gud.
Esuka enyakatho uqhamuka ngenkazimulo enjengegolide; uNkulunkulu uqhamuka ngobukhosi obesabekayo.
23 Til Allvald kann me ikkje nå, til han som er so stor i magt; men rett og rettferd ei han krenkjer.
USomandla asingeke simfinyelele njalo uphakeme ulamandla; ekwahluleleni kwakhe okuhle lokulunga okukhulu kancindezeli.
24 Difor ber folket age for han, han ansar ingen sjølvklok mann.»
Ngakho-ke abantu bayamhlonipha, ngoba kanti kabanaki yini bonke abahlakaniphileyo enhliziyweni?”