< Jobs 37 >
1 For dette bivrar hjarta mitt og lyfter seg frå staden sin.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
2 Å, høyr på harmen i hans røyst, den dun som dundrar or hans munn!
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 Det fer burt under himmelkvelv, men elden skin til heimsens endar.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
4 So burar røysti etterpå, han torar med sitt stolte mod, og ljoni held han ikkje att når røysti si han ljoma let.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 Gud torar underfullt med røysti, gjer storverk som me ei kann skyna.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 Han snøen byd: «Fall ned til jord!» Til regnet og, sitt sterke silregn.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
7 Han stengjer av for mannehand, so all hans skapning læra må.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 Villdyri gjeng til sine hi og kvilar på sin legestad.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
9 Or inste kammer kjem det storm, og kulde ut av vindarne.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 Utav Guds ande gustar frost, dei vide vatni kjem i tvang.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 Han lastar skyi og med væta og breider sine elding-skyer,
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 og hit og dit dei hastar fram, og skifter leid som han det vil og set i verk det som han byd, utyver vide jordheims-kringen;
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 anten til ris, når jordi treng det, ell’ og med nåde lyt dei råka.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
14 Job, lyd på dette, statt no still, gjev gaum på undri Gud hev gjort!
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
15 Veit du når Gud deim segjer fyre, og let sitt ljos or skyi skina?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 Veit du vel korleis skyi sviv, um underi åt den Allvise?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
17 Du som i heite klæde styn, når jordi brenn i sunnanvind?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
18 Gjer du med honom himmelkvelven, som er so fast som støypte spegel?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
19 Lær oss, kva me skal segja honom! Me tegja lyt for berre myrker.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Skal han få melding at eg talar? Vil nokon ynskja seg å tynast?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
21 No kann ein ikkje ljoset sjå, um enn det klårt på himmeln skin, men vinden sopar skyi burt.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 Langt nordanfrå kjem gullet hit, ein fælsleg glans ligg yver Gud.
Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
23 Til Allvald kann me ikkje nå, til han som er so stor i magt; men rett og rettferd ei han krenkjer.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
24 Difor ber folket age for han, han ansar ingen sjølvklok mann.»
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.