< Jobs 36 >
1 Og Elihu heldt fram og sagde:
U-Elihu waqhubeka esithi:
2 «Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
“Ake lingibekezelele okwesikhatshana ukuze ngilitshengise ukuthi kunengi okumele kutshiwo ngobuhle bukaNkulunkulu.
3 eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
Ngiluzuza kude ulwazi lwami; ngithi ukwahlulela okulungileyo ngokukaMenzi wami.
4 For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
Yiba leqiniso ukuthi amazwi ami aqinisile; yena opheleleyo elwazini ulawe.
5 Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
UNkulunkulu ulamandla, kodwa keyisi muntu; ulamandla njalo katshedi ezimisweni zakhe.
6 Han let’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
Ababi kabayekeli bephila kodwa abahluphekayo uyabapha okubafaneleyo.
7 Han snur’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
Kawasusi amehlo akhe kwabalungileyo; ubakhweza esihlalweni kanye lamakhosi abaphakamise nini lanini.
8 Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
Kodwa nxa abantu bebotshwe ngamaketane, bethiwe nko ngezibopho zezinhlupheko,
9 so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
uyabatshela lokho abakwenzileyo, ukuthi benze isono ngokuziphakamisa.
10 til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
Ubenza balalele ukuqondiswa abalaye ukuthi baphenduke ebubini babo.
11 Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
Nxa bemlalela bamkhonze, zonke insuku zabo eziseleyo zizaphumelela, leminyaka yabo ibe ngeyokusuthiseka.
12 um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
Kodwa nxa bengalaleli, bazabhubha ngenkemba, bafe bengelalwazi.
13 Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed’kje, um dei bundne vert;
Abangamesabiyo uNkulunkulu bagodle ukusola enhliziyweni; loba angaze ababophe kabaceli ukusizwa.
14 i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
Bafa besesebatsha, bephakathi kweziphingi ezingamadoda, ezihlala ezindaweni zokukhonzela.
15 Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
Kodwa labo abahluphekayo uyabakhulula ekuhluphekeni kwabo; ukhuluma labo besezinkathazweni zabo.
16 Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
Uyakulimukisa ukuthi uphume emihlathini yosizi uye endaweni ebanzi, ekhululekileyo njalo engelazibopho, ebumnandini betafula yakho igcwele izidlo ezimnandi.
17 Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
Kodwa manje usindwa yikwahlulelwa okulungele ababi; ukuthonisiswa lokwahlulelwa ngokulunga yikho osekukuduba.
18 Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
Qaphela kungabikhona okulingayo ngenotho; ungavumeli ukuthengwa ngemali kukususe endleleni.
19 Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
Kambe inotho yakho loba konke ukutshikatshika kwakho kungakusekela ukuze ungangeni osizini na?
20 Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
Ungalangazeleli ubusuku, ukuze uyohudula abantu ezindaweni zabo.
21 Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
Qaphela ungangeni kokubi, okukhanya ingathi uyakuthanda kulokuhlupheka.
22 Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
UNkulunkulu uphakeme ngamandla akhe. Ngubani ongafundisa njengaye na?
23 Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
Ngubani omisele izindlela zakhe na, loba othe kuye, ‘Usuwenze okungalunganga?’
24 Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
Khumbula ukukhulisa umsebenzi wakhe, abantu abawudumisileyo ngengoma.
25 Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
Bonke abantu jikelele bakubonile lokhu; abantu bakukhangela bemi khatshana.
26 Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
Ubukhulu bukaNkulunkulu bungaphezulu kokuzwisisa kwethu! Iminyaka yakhe ingezake yaziwe.
27 for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
Uyawadonsa amathonsi amanzi, aqulungane abe lizulu elingena ezifuleni;
28 Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
amayezi athulula amanzi awo kune izulu elikhulu ebantwini.
29 Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
Ngubani ongakuzwisisa ukuthi uwendlala njani amayezi na, ukuthi ukhwaza njani esesiqongweni sakhe na?
30 Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
Ake libone ukuthi uwuhlakaza njani umbane wakhe azizingelezele ngawo, abhukutshe ezinzikini zolwandle.
31 Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
Yiyo indlela abusa ngayo izizwe aziphe ukudla okunengi.
32 Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
Ugcwalisa izandla zakhe ngombane awukhombise lapho omele utshaye khona.
33 Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.
Ukuduma kwakhe kubika isiphepho esizayo; lenkomo ziyatshengisa ukuza kwaso.”