< Jobs 36 >
1 Og Elihu heldt fram og sagde:
Ndipo Elihu anapitirira kuyankhula nati:
2 «Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
“Mundilole pangʼono pokha ndipo ndikuonetsani kuti zilipo zambiri zoti ziyankhulidwe mʼmalo mwa Mulungu.
3 eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
Nzeru zanga ndimazitenga kutali; ndidzaonetsa kulungama kwa Mlengi wanga.
4 For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
Ndithudi mawu anga si abodza; wanzeru zangwiro ali ndi inu.
5 Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
“Mulungu ndi wamphamvu, koma sanyoza anthu; Iye ndi wamphamvu, ndipo ndi wokhazikika pa cholinga chake.
6 Han let’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
Salola oyipa kuti akhalebe ndi moyo koma amapereka ufulu kwa anthu osautsidwa.
7 Han snur’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
Iye saleka kuyangʼanira anthu olungama; amawayika kuti alamulire pamodzi ndi mafumu ndipo amawalemekeza mpaka muyaya.
8 Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
Koma ngati anthu amangidwa ndi unyolo, ndipo akondwa ndi zingwe zamasautso,
9 so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
Iye amawafotokozera zomwe anachita, kuti iwo anachimwa modzikuza.
10 til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
Mulungu amawatsekula makutu kuti amve malangizo ake ndipo amawalamula kuti alape zoyipa zawo.
11 Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
Ngati iwo amumvera ndi kumutumikira, adzatsiriza masiku a moyo wawo mwamtendere, adzatsiriza zaka zawo mosangalala.
12 um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
Koma ngati samvera, adzaphedwa ndi lupanga ndipo adzafa osadziwa kanthu.
13 Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed’kje, um dei bundne vert;
“Anthu osapembedza amasunga mkwiyo mu mtima mwawo; akawalanga, safuwulira kwa Iye kupempha thandizo.
14 i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
Amafa akanali achinyamata, pakati pa amuna achiwerewere a kumalo azipembedzo.
15 Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
Koma ovutika, Iye amawapulumutsa pa mavuto awo; Mulungu amawayankhula mʼmasautso awowo.
16 Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
“Iye akukukopani inu kuti muchoke mʼmasautso, kuti mupite ku malo aakulu kumene kulibe chokutchingani, kumalo a mpumulo kumene kuli chakudya chabwino kwambiri.
17 Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
Koma tsopano inu mwapezeka wopalamula chifukwa cha kuyipa kwanu; chiweruzo ndi chilungamo chakugwerani.
18 Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
Muchenjere kuti wina asakukopeni ndi chuma; musalole kuti chiphuphu chachikulu chikusocheretseni.
19 Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
Kodi chuma chanu kapena mphamvu zanu zonse zingakusungeni kotero kuti simungakhale pa masautso?
20 Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
Musalakalake kuti usiku ubwere, pakuti ndiyo nthawi imene anthu adzawonongeka.
21 Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
Muchenjere kuti musatembenukire ku uchimo, chifukwa uchimowo ndiwo unabweretsa kuzunzika kwanu.
22 Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
“Taonani, Mulungu ndi wamkulu ndiponso ndi wamphamvu. Kodi ndi mphunzitsi uti amene angafanane naye?
23 Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
Kodi ndani amene anamuwuzapo Mulungu zoti achite, kapena kumuwuza kuti, ‘Inu mwachita chinthu cholakwa?’
24 Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
Kumbukirani kutamanda ntchito zake zimene anthu amaziyamika mʼnyimbo.
25 Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
Anthu onse amaziona ntchitozo; anthuwo amaziona ali kutali.
26 Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
Ndithudi, Mulungu ndi wamkulu, sitimudziwa nʼpangʼono pomwe! Chiwerengero cha zaka zake nʼchosadziwika.
27 for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
“Mulungu ndiye amakweza timadontho tamadzi kuthambo, timene timasungunuka nʼkukhala mvula;
28 Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
mitambo imagwetsa mvulayo ndipo mvulayo imavumbwa pa anthu mokwanira.
29 Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
Kodi ndani amene angadziwe momwe mitambo imayendera, momwe Iye amabangulira kuchokera kumalo ake?
30 Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
Taonani momwe amawalitsira zingʼaningʼani pa malo ake onse, zimafika ngakhale pansi pa nyanja.
31 Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
Umu ndi mmene Iye amalamulira mitundu ya anthu ndi kuwapatsa chakudya chochuluka.
32 Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
Amadzaza manja ake ndi zingʼaningʼani, ndipo amazilamulira kuti zigwe pamalo pamene Iye akufuna.
33 Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.
Mabingu ake amalengeza za kubwera kwa mvula yamkuntho; ngʼombe nazo zimalengeza za kubwera kwake.