< Jobs 36 >
1 Og Elihu heldt fram og sagde:
Fonobahadi eno gebewane ouesaloma! Amola na sia: nabima! Bai na da Gode Ea sia: dima alofele iaha.
2 «Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
3 eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
Na asigi dawa: su da bagade. Na da na asigi dawa: suga, na Hahamosu Gode da moloidafa, amo dima olelemu.
4 For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
Na da dima ogogosu hamedafa dawa: Na da dia midadi, bagadedafa dawa: su dunu agoai lela.
5 Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
Gode da gasa bagadedafa. E da dunu afae hame higasa. E da liligi huluanedafa dawa:
6 Han let’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
E da wadela: i hamosu dunu gebewane esaloma: ne, logo hame doasisa. E da hame gagui dunuma mololedafa hamosa.
7 Han snur’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
E da molole hamosu dunu gaga: sa. E da ili hina bagade dunu defele, fi ouligisu hou ilima iaha. Amola dunu eno ilima eso huluane nodoma: ne, logo doasisa.
8 Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
Be fedege agoane, dunu ilia da wadela: le hamoiba: le sia: inega la: gili se nabawane esalea,
9 so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
E da ilia wadela: i hou amola hidale gasa fi hou ilima olelesa.
10 til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
E da ilima wadela: i hou yolesima: ne sisasu, amo noga: le nabima: ne sesesa.
11 Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
Ilia da Gode Ea sia: nabasea, amola Ema noga: le hawa: hamosea, ilia da olofole amola bagade gaguiwane esalumu.
12 um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
Be amane hame hamosea, ilia da hame dawa: iwane bogomu. Fedege agoane, ilia da hano degele, bogosu sogega doaga: mu.
13 Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed’kje, um dei bundne vert;
Gode Ea hou hame dawa: be dunu da mae fisili, gebewane ougiwane diala. Gode da ilima se dabe iasea, amolawane, ilia da Gode Ea fidima: ne hame sia: ne gadosa.
14 i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
Ilia da ayeligiwane bogosa. Ilia da ogogosu ‘gode’ ilima nodone sia: ne gadosu sogebiga, sama ea sama adole lasu hou bagadewane hamonanebeba: le, ilia da gasa guminisiba: le, hedolo bogosa.
15 Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
Be Gode da dunu ilia se nabasu hou amoga ilima olelesa. Amola ilia bidi hamosu ganodini, ilia si fadegasa.
16 Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
Di da se nabawane bidi hamosu ganodini esaloba, Gode da di gadili oule asili gaga: iwane esaloma: ne hamoi. Dia ha: i manu da bagade lelegela heda: i ba: i.
17 Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
Be wali dia hamobe defele, E da dima se dabe iaha.
18 Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
Dawa: ma! Hano suligisu hou da dima ogogosa: besa: le, amola bagade gagui hou da di giadofale oule ahoasa: besa: le, dawa: ma.
19 Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
Di da digini fidima: ne wele sia: sea, fidisu hame ba: mu. Amola dia gasa bagade hou da wali dima fidimu hamedei.
20 Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
Fifi asi gala da gasia wadela: lesi dagoi ba: mu. Be amo gasi da doaga: ma: ne mae hanaiwane dawa: ma.
21 Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
Wadela: i hou hamosa: besa: le, dawa: ma. Bai dia wadela: le hamosu hedofama: ne, Gode da dima se nabasu hou iasi dagoi.
22 Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
Gode Ea gasa da bagadedafa, amo bu dawa: ma. E da olelesu dunu huluane ilia hou baligisa.
23 Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
Dunu afae da Godema Ea hamomu logo olelemu da hamedei. Amola E da wadela: le hamonana, amo Ema diwaneya udidimu da hamedei.
24 Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
Eso huluane, dunu da Ea hamonanu ba: beba: le, Ema nodonanu. Di amola Ema nodonanumu da defea
25 Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
Dunu huluane da Ea hamonanu ba: i dagoi. Be ninia da sedaga lelawane, Ea hamobe ba: lala.
26 Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
Ninia Ea bagadedafa hou huluane, amola Ea esalebe ode amo dawa: mu da hamedei.
27 for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
Gode Hi da osobo bagadega hano lale, amola amo afadenene, gibu dadadi hamosa.
28 Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
Ea hamobeba: le, gibu da mumobi amo gadodili dadafusa. Gibu da osobo bagade dunu huluane fidisa.
29 Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
Gode da mu ganodini esala. Be dunu afae da mu mobi ea ahoabe hou hamedafa dawa: Amola gugelebe ea geloloda: iya ahoabe hame dawa:
30 Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
Gode da ha: ha: na diga: be muagadodili iasisa. Be hano wayabo bagade ea lugudu da gasiwane dialebe ba: sa.
31 Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
Gode da amanewane osobo bagadema ha: i manu bagadewane iaha.
32 Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
E da Ea loboga ha: ha: na gagulaligisa. E da ha: ha: na amoma Ea ilegei amogai disili gala: ma: ne olelesa.
33 Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.
Gugelebe da mulu ea manebe olelesa. Amola bulamagau ili da gugelebe nabasea, isu gibula bobodobe da manebe dawa: sa.