< Jobs 34 >

1 Og Elihu tok til ords og sagde:
Kisha Elihu akasema:
2 «Vismenner, høyr på ordi mine! Kunnige folk, lyd no på meg!
“Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
3 For ordi prøver ein med øyro, som ein med gomen maten smakar.
Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
4 So lat oss no det rette velja og saman finna ut det gode!
Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.
5 For Job hev sagt: «Eg skuldfri er; min rett hev Gud ifrå meg teke;
“Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
6 tråss i min rett, stend eg som ljugar, uskuldig fekk eg ulivssår.»
Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’
7 Finst det vel nokon mann som Job? som gløyper hædings ord som vatn,
Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?
8 som held med illgjerdsmenner lag, hev umgang med gudlause folk?
Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.
9 For han hev sagt: «Kva gagnar det ein mann å vera ven med Gud?»
Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
10 Difor, de menn med vit, høyr meg! D’er langt frå Gud å vera gudlaus, frå Allvalds-Gud å gjera urett.
“Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.
11 Han løner mannen for hans gjerd, fer med han etter all hans ferd.
Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
12 Nei, urettferdig er’kje Gud, og Allvald krenkjer ikkje retten.
Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
13 Kven let vel honom styra jordi? Og kven hev grunna jordheims-kringen?
Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
14 Um han på seg åleine tenkte og drog sin ande til seg att,
Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
15 då gjekk alt livande til grunns, og menneskja vart atter mold.
wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
16 Um du er klok, so høyr på dette, og lyd på ljoden av mitt ord!
“Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
17 Kann ein som hatar retten, styra? Fordømer du den allrettvise?
Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?
18 Kann ein til kongen segja: «Niding!» Og til dei megtige: «Du brotsmann?»
Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
19 Til han som ei gjer skil på fyrstar, og ikkje vyrder rik mot fatig. Av di hans hand hev skapt deim alle?
yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?
20 Dei andast brått og midt um natti, eit folk avjagast og kverv burt, stormenn forgjengst i hjelpeløysa.
Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.
21 Hans augo ser til mannsens ferd, han skodar kvart eit stig han tek;
“Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.
22 det finst’kje skugge eller myrker der illgjerdsmenn kann løyna seg.
Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.
23 Han tarv’kje lenge sjå på mannen fyrr han lyt møta Gud til doms.
Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
24 Han utan forhøyr storfolk krasar og andre set i deira stad.
Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.
25 Han kjennar heile deira verk og gjev um natti deim til tyning.
Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
26 Han tuktar deim som illgjerdsmenner, ein stad der alle kann det sjå,
Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,
27 dei som hev vike burt frå han og ikkje hev hans vegar fylgt -
kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
28 so han kann høyra armods klaga og jammerskrik frå undertrykte.
Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
29 Fær han det stilt, kven vil fordøma? Løyner han seg - kven kann då sjå han? - for folkemugen og for mannen,
Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,
30 so ikkje gudlaus mann skal råda og vera snaror yver folket.
ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.
31 For segjer ein vel so til Gud: «Ovmodigt hev eg bore meg; eg vil ikkje lenger vera vond.
“Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
32 Vis du meg det eg ikkje ser! hev eg gjort synd, vil eg snu um?»
Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’
33 Skal han då straffa som du tykkjer? D’er du som er den misnøgde; so lyt du velja, ikkje eg; og du fær segja det du veit.
Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.
34 Dei kloke folk vil segja til meg, og kvar ein vismann som meg høyrer:
“Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
35 «Job talar ikkje med forstand hans ord er utan ettertanke.»
‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
36 Gjev Job må allstødt verta prøvd for sine svar på nidings vis!
Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!
37 For han legg brotsverk til si synd og ber seg vyrdlaust millom oss, og talar mange ord mot Gud.»
Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”

< Jobs 34 >