< Jobs 34 >
1 Og Elihu tok til ords og sagde:
Wasephendula uElihu wathi:
2 «Vismenner, høyr på ordi mine! Kunnige folk, lyd no på meg!
Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
3 For ordi prøver ein med øyro, som ein med gomen maten smakar.
Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
4 So lat oss no det rette velja og saman finna ut det gode!
Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
5 For Job hev sagt: «Eg skuldfri er; min rett hev Gud ifrå meg teke;
Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
6 tråss i min rett, stend eg som ljugar, uskuldig fekk eg ulivssår.»
ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
7 Finst det vel nokon mann som Job? som gløyper hædings ord som vatn,
Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
8 som held med illgjerdsmenner lag, hev umgang med gudlause folk?
ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
9 For han hev sagt: «Kva gagnar det ein mann å vera ven med Gud?»
Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
10 Difor, de menn med vit, høyr meg! D’er langt frå Gud å vera gudlaus, frå Allvalds-Gud å gjera urett.
Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
11 Han løner mannen for hans gjerd, fer med han etter all hans ferd.
Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
12 Nei, urettferdig er’kje Gud, og Allvald krenkjer ikkje retten.
Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
13 Kven let vel honom styra jordi? Og kven hev grunna jordheims-kringen?
Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
14 Um han på seg åleine tenkte og drog sin ande til seg att,
Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
15 då gjekk alt livande til grunns, og menneskja vart atter mold.
Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
16 Um du er klok, so høyr på dette, og lyd på ljoden av mitt ord!
Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
17 Kann ein som hatar retten, styra? Fordømer du den allrettvise?
Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
18 Kann ein til kongen segja: «Niding!» Og til dei megtige: «Du brotsmann?»
Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
19 Til han som ei gjer skil på fyrstar, og ikkje vyrder rik mot fatig. Av di hans hand hev skapt deim alle?
Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
20 Dei andast brått og midt um natti, eit folk avjagast og kverv burt, stormenn forgjengst i hjelpeløysa.
Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
21 Hans augo ser til mannsens ferd, han skodar kvart eit stig han tek;
Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
22 det finst’kje skugge eller myrker der illgjerdsmenn kann løyna seg.
Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
23 Han tarv’kje lenge sjå på mannen fyrr han lyt møta Gud til doms.
Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
24 Han utan forhøyr storfolk krasar og andre set i deira stad.
Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
25 Han kjennar heile deira verk og gjev um natti deim til tyning.
Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
26 Han tuktar deim som illgjerdsmenner, ein stad der alle kann det sjå,
Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
27 dei som hev vike burt frå han og ikkje hev hans vegar fylgt -
Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
28 so han kann høyra armods klaga og jammerskrik frå undertrykte.
baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
29 Fær han det stilt, kven vil fordøma? Løyner han seg - kven kann då sjå han? - for folkemugen og for mannen,
Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
30 so ikkje gudlaus mann skal råda og vera snaror yver folket.
Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
31 For segjer ein vel so til Gud: «Ovmodigt hev eg bore meg; eg vil ikkje lenger vera vond.
Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
32 Vis du meg det eg ikkje ser! hev eg gjort synd, vil eg snu um?»
Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
33 Skal han då straffa som du tykkjer? D’er du som er den misnøgde; so lyt du velja, ikkje eg; og du fær segja det du veit.
Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
34 Dei kloke folk vil segja til meg, og kvar ein vismann som meg høyrer:
Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
35 «Job talar ikkje med forstand hans ord er utan ettertanke.»
UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
36 Gjev Job må allstødt verta prøvd for sine svar på nidings vis!
Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
37 For han legg brotsverk til si synd og ber seg vyrdlaust millom oss, og talar mange ord mot Gud.»
Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.