< Jobs 34 >

1 Og Elihu tok til ords og sagde:
U-Elihu waqhubeka esithi:
2 «Vismenner, høyr på ordi mine! Kunnige folk, lyd no på meg!
“Zwanini amazwi ami, lina madoda ahlakaniphileyo; lalelani kimi, lina madoda ayizifundiswa.
3 For ordi prøver ein med øyro, som ein med gomen maten smakar.
Phela indlebe iyawahlola amazwi njengolimi lunambitha ukudla.
4 So lat oss no det rette velja og saman finna ut det gode!
Asizihluzeleni thina okulungileyo; kasifundeni ndawonye okuhle.
5 For Job hev sagt: «Eg skuldfri er; min rett hev Gud ifrå meg teke;
UJobe uthi, ‘Kangilacala, kodwa uNkulunkulu kangahluleli ngokulunga.
6 tråss i min rett, stend eg som ljugar, uskuldig fekk eg ulivssår.»
Loba mina ngiqondile, kuthiwa ngilamanga; loba ngingelacala, umtshoko wakhe ungihlaba isilonda esingelaphekiyo.’
7 Finst det vel nokon mann som Job? som gløyper hædings ord som vatn,
UJobe kanti ungumuntu bani, onatha ukuklolodela njengamanzi?
8 som held med illgjerdsmenner lag, hev umgang med gudlause folk?
Uzwanana labantu abenza ububi; uhambisana labantu ababi.
9 For han hev sagt: «Kva gagnar det ein mann å vera ven med Gud?»
Ngoba uthi, ‘Umuntu kakumsizi ngalutho ukuzama ukuthokozisa uNkulunkulu.’
10 Difor, de menn med vit, høyr meg! D’er langt frå Gud å vera gudlaus, frå Allvalds-Gud å gjera urett.
Ngakho lalelani kimi lina madoda azwisisayo. Kakube khatshana laye uNkulunkulu ukwenza ububi, khatshana kukaSomandla ukona.
11 Han løner mannen for hans gjerd, fer med han etter all hans ferd.
Uyamphindisela umuntu ngalokho akwenzileyo; umehlisela lokho okufanele ukuziphatha kwakhe.
12 Nei, urettferdig er’kje Gud, og Allvald krenkjer ikkje retten.
Kakungeni engqondweni ukuthi uNkulunkulu angenza ububi, ukuthi uSomandla angakutshila ukwahlulela ngokulunga.
13 Kven let vel honom styra jordi? Og kven hev grunna jordheims-kringen?
Ngubani owambekayo phezu komhlaba na? Ngubani owathi kalawule umhlaba wonke na?
14 Um han på seg åleine tenkte og drog sin ande til seg att,
Aluba wayengathanda asuse umoya wakhe lokuphefumula,
15 då gjekk alt livande til grunns, og menneskja vart atter mold.
bonke abantu babengatshabalala kanyekanye, umuntu wayezabuyela othulini.
16 Um du er klok, so høyr på dette, og lyd på ljoden av mitt ord!
Nxa lilokuzwisisa, zwanini lokhu; lalelani lokhu engikutshoyo.
17 Kann ein som hatar retten, styra? Fordømer du den allrettvise?
Kambe lowo ozonda ukwahlulela ngokulunga angabusa na? Liyamlahla yini Yena oqotho njalo olamandla?
18 Kann ein til kongen segja: «Niding!» Og til dei megtige: «Du brotsmann?»
Kayisuye yini othi emakhosini, ‘Kalisizi lutho,’ athi kwabayizikhulu, ‘Libabi,’
19 Til han som ei gjer skil på fyrstar, og ikkje vyrder rik mot fatig. Av di hans hand hev skapt deim alle?
ongatshengisi ukwazisa amakhosana kulabanye loba athande abanothileyo kulabayanga, ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe?
20 Dei andast brått og midt um natti, eit folk avjagast og kverv burt, stormenn forgjengst i hjelpeløysa.
Bayafa nje masinyane, loba phakathi kobusuku; abantu bayanyikinywa bedlule; abalamandla bayasuswa kungelasandla somuntu.
21 Hans augo ser til mannsens ferd, han skodar kvart eit stig han tek;
Amehlo akhe aphezu kwezindlela zabantu; ubona zonke izinyathelo zabo.
22 det finst’kje skugge eller myrker der illgjerdsmenn kann løyna seg.
Akulandawo emnyama loba ithunzi elisithileyo, lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
23 Han tarv’kje lenge sjå på mannen fyrr han lyt møta Gud til doms.
UNkulunkulu kasweli ukuthi aphinde abahlolisise abantu, ukuze abalethe ekwahlulelweni phambi kwakhe.
24 Han utan forhøyr storfolk krasar og andre set i deira stad.
Engaqalanga wahlola uyabaphahlaza abalamandla abeke abanye endaweni yabo.
25 Han kjennar heile deira verk og gjev um natti deim til tyning.
Ngoba ezinanzelela izenzo zabo, uyabagenqula ebusuku bahlifizeke.
26 Han tuktar deim som illgjerdsmenner, ein stad der alle kann det sjå,
Uyabajezisa ngenxa yobubi babo kube segcekeni emuntwini wonke,
27 dei som hev vike burt frå han og ikkje hev hans vegar fylgt -
ngoba baphambuka ekumlandeleni abaze banaka layiphi indlela yakhe.
28 so han kann høyra armods klaga og jammerskrik frå undertrykte.
Benza ukukhala kwabayanga kweza phambi kwakhe, laye wakuzwa ukukhala kwabasweleyo.
29 Fær han det stilt, kven vil fordøma? Løyner han seg - kven kann då sjå han? - for folkemugen og for mannen,
Kodwa nxa elokhu ezithulele, ngubani ongamsola na? Angafihla ubuso bakhe ngubani ongambona na? Kanti uphezu komuntu lesizwe ngokufanayo,
30 so ikkje gudlaus mann skal råda og vera snaror yver folket.
ukwalela ongamesabiyo uNkulunkulu ukuthi abuse, ukuze angafakeli abantu izifu.
31 For segjer ein vel so til Gud: «Ovmodigt hev eg bore meg; eg vil ikkje lenger vera vond.
Akesithi umuntu athi kuNkulunkulu, ‘Ngilecala kodwa kangisayikona njalo.
32 Vis du meg det eg ikkje ser! hev eg gjort synd, vil eg snu um?»
Ngifundisa lokho engingakuboniyo; nxa ngenze okubi, kangisayikuphinda ngikwenze.’
33 Skal han då straffa som du tykkjer? D’er du som er den misnøgde; so lyt du velja, ikkje eg; og du fær segja det du veit.
Pho uNkulunkulu akuvuze ngokwentando yakho na, wena usala ukuphenduka? Kumele ukhethe wena, hatshi mina; ngakho ngitshela lokho okwaziyo.
34 Dei kloke folk vil segja til meg, og kvar ein vismann som meg høyrer:
Amadoda alokuqedisisa azakutsho, amadoda ahlakaniphileyo abangizwayo ngisithi kini,
35 «Job talar ikkje med forstand hans ord er utan ettertanke.»
‘UJobe ukhuluma engelalwazi; amazwi akhe kawalambono.’
36 Gjev Job må allstødt verta prøvd for sine svar på nidings vis!
Oh, uJobe angasake alingwe ngokweqileyo ngoba uphendule njengomuntu omubi!
37 For han legg brotsverk til si synd og ber seg vyrdlaust millom oss, og talar mange ord mot Gud.»
Phezu kwesono sakhe wengeza ukuhlamuka; uyakloloda ngokuqakeza izandla zakhe phakathi kwethu andise amazwi akhe aphikisa uNkulunkulu.”

< Jobs 34 >