< Jobs 34 >
1 Og Elihu tok til ords og sagde:
Intuloy pay ni Elihu ti nagsao:
2 «Vismenner, høyr på ordi mine! Kunnige folk, lyd no på meg!
“Dumngegkayo iti sasaok, dakayo a masisirib a lallaki; dumngegkayo kaniak dakayo nga addaan pannakaamo.
3 For ordi prøver ein med øyro, som ein med gomen maten smakar.
Ta mangngeg ti lapayag ti sasao a kas iti dila a ramananna ti taraon.
4 So lat oss no det rette velja og saman finna ut det gode!
Pilientayo ti nalinteg para iti bagitayo: sukimatentayo ti pagsayaatan ti bagbagitayo.
5 For Job hev sagt: «Eg skuldfri er; min rett hev Gud ifrå meg teke;
Ta kinuna ti Job, 'Nalintegak, ngem inikkat ti Dios ti kalintegak.
6 tråss i min rett, stend eg som ljugar, uskuldig fekk eg ulivssår.»
Malaksid kadagiti kalintegak, naibilangak nga ulbod. Saan a maagasan ti sugatko, uray awan basolko.'
7 Finst det vel nokon mann som Job? som gløyper hædings ord som vatn,
Ania a kita ti tao ti kasla kenni Job a nanginom iti pannakalais a kasla danum,
8 som held med illgjerdsmenner lag, hev umgang med gudlause folk?
a makikadkadua kadagiti agar-aramid iti dakes, ken makikuykuyog kadagiti nadangkes a tattao?
9 For han hev sagt: «Kva gagnar det ein mann å vera ven med Gud?»
Ta kinunana, 'Awan ti serbina iti maysa a tao iti panagar-aramid iti pagayatan ti Dios.'
10 Difor, de menn med vit, høyr meg! D’er langt frå Gud å vera gudlaus, frå Allvalds-Gud å gjera urett.
Isu a dumngegkayo kaniak, dakayo a tattao a makaawat: adayo nga agaramid ti Dios iti kinadangkes; adayo nga agaramid ti Mannakabalin amin iti basol.
11 Han løner mannen for hans gjerd, fer med han etter all hans ferd.
Ta baybayadanna ti trabaho ti maysa a tao; gungunnaanna ti tunggal tao a kas maiyannurot kadagiti bukodna a wagas.
12 Nei, urettferdig er’kje Gud, og Allvald krenkjer ikkje retten.
Pudno, awan ti ar-aramiden ti Dios a kinadangkes, wenno saan a balballikugen ti Mannakabalin amin ti hustisia.
13 Kven let vel honom styra jordi? Og kven hev grunna jordheims-kringen?
Siasino ti nangisaad kenkuana nga agturay iti daga? Siasino ti nangikabil iti lubong iti turayna?
14 Um han på seg åleine tenkte og drog sin ande til seg att,
No ti amin a panpanunotenna ket para laeng kenkuana, ken no ibabawina ti espirituna ken angesna,
15 då gjekk alt livande til grunns, og menneskja vart atter mold.
ket mapukaw amin a lasag; agsubli manen ti sangkataoan iti tapok.
16 Um du er klok, so høyr på dette, og lyd på ljoden av mitt ord!
No ita ket addaanka ti pannakaawat, denggem daytoy; alingagem dagiti sasaok.
17 Kann ein som hatar retten, styra? Fordømer du den allrettvise?
Makaituray kadi ti maysa a tao a gumugura iti hustisia? Pabasulem kadi ti Dios a nalinteg ken nabileg?
18 Kann ein til kongen segja: «Niding!» Og til dei megtige: «Du brotsmann?»
Ti Dios a nangibaga iti maysa nga ari, 'Managbasolka,' wenno mangibaga kadagiti natakneng, 'Nadangkeskayo'?
19 Til han som ei gjer skil på fyrstar, og ikkje vyrder rik mot fatig. Av di hans hand hev skapt deim alle?
Ti Dios a saan a mangidumduma kadagiti papangulo ken saanna a bigbigen a nangatngato dagiti nababaknang a tattao ngem kadagiti nakurapay, ta inaramid ida amin ti imana.
20 Dei andast brått og midt um natti, eit folk avjagast og kverv burt, stormenn forgjengst i hjelpeløysa.
Mataydanto iti apagdarikmat; masinganto dagiti tattao iti tengnga iti rabii ket mataydanto; maikkatto dagiti nabibileg a tattao, ngem saan a babaen kadagiti ima iti tao.
21 Hans augo ser til mannsens ferd, han skodar kvart eit stig han tek;
Ta dagiti mata ti Dios ket adda kadagiti wagas ti maysa a tao; makitkitana amin nga addangna.
22 det finst’kje skugge eller myrker der illgjerdsmenn kann løyna seg.
Awan ti kinasipnget, awan ti nasipnget a mabalin a paglemmengan dagiti agar-aramid iti dakes.
23 Han tarv’kje lenge sjå på mannen fyrr han lyt møta Gud til doms.
Ta saanen a kasapulan a sukimaten pay ti Dios ti tao; saanen a kasapulan a a mapan ti siasinoman a tao iti sangoananna para iti pannakaukom.
24 Han utan forhøyr storfolk krasar og andre set i deira stad.
Pirsapirsayenna dagiti mabigbigbig a tattao gapu kadagiti aramidda a saanen a kasapulan pay iti nainget a panangsukimat; isublina dagiti dadduma kadagiti bukodda a lugar.
25 Han kjennar heile deira verk og gjev um natti deim til tyning.
Iti daytoy a wagas, ammonan dagiti naaramidda; ibellengna dagitoy a tattao iti rabii, nadadaeldan.
26 Han tuktar deim som illgjerdsmenner, ein stad der alle kann det sjå,
Iti imatang dagiti dadduma a tattao, papatayenna ida gapu kadagiti nadangkes nga aramidda a kasla kadagiti kriminal
27 dei som hev vike burt frå han og ikkje hev hans vegar fylgt -
gapu ta simminada manipud kenkuana ken saanda a binigbig ti uray maysa kadagiti wagasna.
28 so han kann høyra armods klaga og jammerskrik frå undertrykte.
Iti daytoy a wagas, naipangngegda kenkuana dagiti asug dagiti napanglaw a tattao, nangngegna dagiti asug dagiti marigrigatan a tattao.
29 Fær han det stilt, kven vil fordøma? Løyner han seg - kven kann då sjå han? - for folkemugen og for mannen,
No agul-ulimek isuna, siasino ti makababalaw kenkuana? No ilingedna ti rupana, siasino ti makadlaw kenkuana? Iturturayanna ti entero a nasion ken dagiti tattao,
30 so ikkje gudlaus mann skal råda og vera snaror yver folket.
tapno saan a makapagturay ti tao nga awan diosna, tapno awan iti makadangran kadagiti tattao.
31 For segjer ein vel so til Gud: «Ovmodigt hev eg bore meg; eg vil ikkje lenger vera vond.
Kaspangarigan adda ti agibaga iti Dios, 'Pudno a nagbasolak, ngem saanakon a pulos nga agaramid iti basol;
32 Vis du meg det eg ikkje ser! hev eg gjort synd, vil eg snu um?»
isurom kaniak dagiti saanko a makitkita; nagbasolak, ngem saankonton a pulos nga aramiden daytoy.'
33 Skal han då straffa som du tykkjer? D’er du som er den misnøgde; so lyt du velja, ikkje eg; og du fær segja det du veit.
Ti panagkunam kadi ket dusaen ti Dios ti basol dayta a tao, agsipud ta saanmo a kayat ti ar-aramiden ti Dios? Masapul a sika ti agpili, saan a siak. Ibagam ngarud ti ammom.
34 Dei kloke folk vil segja til meg, og kvar ein vismann som meg høyrer:
Ibaganto kaniak dagiti tattao a mannakaawat—pudno, ibaganto ti tunggal masirib a makangkangngeg kaniak,
35 «Job talar ikkje med forstand hans ord er utan ettertanke.»
'Agsasao ni Job iti awan kaes-eskanna; dagiti sasaona ket minamaag.
36 Gjev Job må allstødt verta prøvd for sine svar på nidings vis!
No laeng koma ta maisaklang ni Job iti pangukoman ket maibaga amin dagiti kababassitan a banag iti kasasaadna gapu iti panagsasaona a kasla nadangkes a tattao.
37 For han legg brotsverk til si synd og ber seg vyrdlaust millom oss, og talar mange ord mot Gud.»
Ta naynayunanna ti basolna iti panagsukir; ipalpalakpakna dagiti imana a manglalais iti nagtetengngaantayo; agipenpenpen isuna kadagiti sasao a maibusor iti Dios.”