< Jobs 33 >

1 Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
Kwahiyo sasa, nakuomba wewe, Ayubu, usikilize hotuba yangu; sikiliza maneno yangu yote.
2 Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
Tazama sasa, nimeufumbua mdomo wangu; ulimi wangu umesema maneno ndani ya mdomo wangu.
3 Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
Maneno yangu yatasema uadilifu wa moyo wangu; yatasema kwa unyofu yale ambayo mdomo wangu unayajua.
4 Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
Roho ya Mungu imeniumba; pumzi ya Mwenye nguvu imenipatia uhai.
5 Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
Kama unaweza, nijibu; weka maneno yako katika mpangilio mbele yangu na kisha usimame.
6 Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
Tazama, niko kama wewe ulivyo mbele za Mungu; nimeumbwa pia kutoka katika udongo.
7 Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
Ona, tishio langu halitakufanya wewe uogope; wala mzigo wangu hautakuwa mzito kwako.
8 Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
Umesema kwa hakika katika masikio yangu; nimeisikia sauti ya maneno yakeo yakisema,
9 «Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
'Mimi ni safi na bila hila; sina hatia, na hakuna dhambi ndani yangu.
10 men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
Tazama, Mungu huona nafasi za kunishambulia mimi; huniangalia mimi kama adui yake.
11 han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
Huweka miguu yangu akiba; naye huangalia njia zangu zote.'
12 Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
Tazama, katika hili hauko sawa, nitakujibu, kwa kuwa Mungu ni mkuu kuliko mtu.
13 Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
Kwanini unashindana naye? Huwa hahesabu matendo yake yoyote.
14 På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
Kwa kuwa Mungu huzungumza mara moja, naam, mara mbili, ingawa mwanadamu hawezi kutambua.
15 I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
Katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito unapowapata watu, katika usingizi kitandani -
16 då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
basi Mungu hufungua masikio ya watu, na kuwatisha kwa vitisho,
17 for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
kwa kusudi la kumvuta mtu atoke katika makusudio yake maovu, na kuyaweka majivuno mbali naye.
18 og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
Mungu huyaokoa maisha ya mwanadamu kutoka katika shimo, na uhai wake dhidi ya kifo.
19 Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
Mtu huadhidibiwa pia na maumivu kitandani mwake, na maumivu makali yanayodumu katika mifupa yake,
20 hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
ili kwamba maisha yake yachukie chakula, na roho yake ichukie vyakula vizuri.
21 Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
Nyama yake imeharibiwa ili kwamba usionekane; mifupa yake, mara moja isionekane, sasa basi ng'ang'ania.
22 og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
Hakika, roho yake inasogea shimoni, na uhai wake unasogea kwa wale wanaotaka kuuharibu.
23 Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
Lakini kama kuna malaika anayeweza kuwa mpatanishi kwa ajili yake, mpatanishi mmoja miongoni mwa maelfu ya malaika, kumwonesha kile kilicho cha haki ili atende haki,
24 Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
na kama malaika ni mpole kwake na kumwambia Mungu, 'Mwokoe mtu huyu ili asishuke chini shimoni; nimepata fidia kwa ajili yake,'
25 Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
kisha mwili wake utakuwa mororo kuliko mwili wa mtoto, atazirudia siku za nguvu za ujana wake.
26 Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
Atamwomba Mungu, na Mungu atakuwa mwema kwake, ili kwamba auone uso wa Mungu akiwa mwenye furaha. Mungu atampa mtu ushindi wake.
27 Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
Ndipo mtu huyo ataimba mbele ya watu wengine na kusema, 'Nilitenda dhambi na kuasi kile kilichokuwa cha haki, lakini dhambi yangu haikuadhibiwa.
28 mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
Mungu ameiokoa roho yangu isiende chini shimoni; maisha yangu yataendelea kuuona mwanga.'
29 Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
Tazama, Mungu hufanya mambo haya yote pamoja na mwanadamu, mara mbili, naam, hata mara tatu,
30 og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
kuirudisha roho yake kutoka shimoni, ili kwamba aweze kumlikwa na mwanga wa maisha.
31 So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
Ayubu, zingatia na unisikilize mimi; nyamaza nami nitasema.
32 Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
Ikiwa una kitu cha kusema, na unijibu; sema, maana nataka kuhakikisha kwamba wewe uko katika haki.
33 I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»
Kama sivyo, basi nisikilize, ubaki kimya, nami nitakufundisha wewe hekima.”

< Jobs 33 >