< Jobs 33 >

1 Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
2 Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
3 Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
4 Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
5 Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
6 Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
7 Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
8 Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
9 «Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
10 men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
11 han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
12 Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
14 På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
15 I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
16 då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
17 for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
18 og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
19 Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
20 hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
21 Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
22 og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
23 Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
24 Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
25 Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
26 Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
27 Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
28 mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
29 Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
30 og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
31 So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
32 Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
33 I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»
Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.

< Jobs 33 >