< Jobs 33 >
1 Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
“Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
2 Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
3 Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
4 Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
5 Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
6 Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
7 Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
8 Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
9 «Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
10 men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
11 han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
12 Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
14 På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
15 I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
16 då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
17 for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
18 og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
19 Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
20 hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
21 Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
22 og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
23 Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
24 Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
25 Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
26 Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
27 Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
28 mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
29 Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
30 og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
31 So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
32 Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
33 I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»
Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”