< Jobs 33 >

1 Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 «Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”

< Jobs 33 >