< Jobs 33 >
1 Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 «Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.