< Jobs 33 >
1 Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
9 «Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.