< Jobs 33 >
1 Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 «Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.