< Jobs 33 >
1 Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 «Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”