< Jobs 31 >

1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
Hice un acuerdo con mis ojos; ¿Cómo podrían mis ojos estar mirando a una virgen?
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
¿Cuál es la recompensa de Dios desde lo alto, o la herencia dada por él Todopoderoso desde el cielo?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
¿No es problema para el pecador, y destrucción para los que hacen el mal?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
¿No ve él mis caminos, y mis pasos no están todos numerados?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
Si he ido por caminos falsos, o mi pie se apuró rápido a engaño;
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
Déjame ser medido en escalas rectas, y deja que Dios vea mi justicia.
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
Si mis pasos han sido apartados, o si me dejado llevar por la codicia, o si la propiedad de otro está en mis manos;
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
Si siembro mi semilla en la tierra para que otro tenga su fruto, y deja que mi producto sea arrancado de raíz.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
Si mi corazón iba tras la esposa de otro hombre, o si esperaba en acecho la puerta de mi vecino;
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
Entonces deja que mi esposa dé placer a otro hombre y que otros usen su cuerpo.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
Porque eso sería un crimen; sería un acto por el cual los jueces medirían el castigo:
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
Sería un fuego que arderá hasta la destrucción, y que me quitaría todo lo que tengo.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
Si he desdeñado el derecho de mi sirviente, o mi sirvienta, cuando contendieron conmigo;
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
¿Qué haré cuando Dios venga como mi juez? ¿Y qué respuesta puedo dar a sus preguntas?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
¿No lo hizo Dios tan bien como yo? ¿No nos dio vida en los cuerpos de nuestras madres?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
Si retenía el deseo de los pobres; o he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
Si me guardaba la comida y no le daba un poco al huérfano;
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
Porque desde mi juventud él creció conmigo como un padre, desde mis primeros días; y a la viuda la guié desde mi niñez;
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
Si he visto a alguien cercano a la muerte por necesidad de ropa, y a los pobres sin nada que los cubriera;
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
Si su espalda no me dio una bendición, y la lana de mis ovejas no lo calentó;
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
Si mi mano había sido levantada contra él justo, cuando vi que los jueces me apoyaban;
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
Que mi brazo sea arrancado de mi cuerpo, y que sea roto desde su base.
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
Porque el temor de Dios me retuvo, y debido a su poder no podría hacer tales cosas.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
Si hice del oro mi esperanza, o si alguna vez dije al mejor oro, he puesto mi fe en ti;
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
Si me alegrara porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había reunido mucho;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
Si, cuando vi el sol brillando, y la luna moviéndose en su camino brillante,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
Un sentimiento secreto de adoración entró en mi corazón, y mi boca besó mi mano;
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
Ese hubiera sido otro pecado para ser recompensado con el castigo de los jueces; porque habría sido falso a Dios en lo alto.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
Si me alegré en la destrucción de mi aborrecedor, y grité de alegría cuando el mal lo alcanzó;
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
Porque no dejé que mi boca cediera al pecado al poner una maldición sobre su vida?
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
Si los hombres de mi tienda dijeran: ¿Quién no ha comido toda su carne, no se saciaría?
32 - Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
El viajero no tomó su descanso nocturno en la calle, y mis puertas estaban abiertas para cualquier persona en un viaje;
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
Si mis malas obras cubiertas como Adan, y mi pecado en el secreto de mi pecho,
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
Por temor al gran grupo de personas, o por temor a que las familias me despreciarán, para que me quede callado y no salga por mi puerta;
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
¡Si solo Dios me escuchara, y él Todopoderoso me contestara! ¡O si lo que él tiene contra mí se hubiera puesto por escrito!
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
En verdad tomaría el libro en mis hombros; sería para mí como una corona;
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
Dejaría claro el número de mis pasos, ¡lo pondría ante él como un príncipe! Las palabras de Job se acaban.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
Si mi tierra ha clamado contra mí, o los surcos ha estado triste;
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
Si he tomado su producto sin pago, causando la muerte de sus dueños;
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
Luego, en lugar de grano, salen espinas, y en lugar de cebada, plantas malolientes. Las palabras de Job han terminado.

< Jobs 31 >