< Jobs 31 >

1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 - Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

< Jobs 31 >