< Jobs 31 >
1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 - Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.