< Jobs 31 >
1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 - Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.