< Jobs 31 >

1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 - Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.

< Jobs 31 >