< Jobs 31 >

1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
(Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
(Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
(Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
32 - Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
(L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.

< Jobs 31 >